シンポジウム「日本工芸会中国支部の60年と伝統工芸の“これから”」より
(From the Symposium “60 Years of the Japan Kōgei Association Chūgoku Branch and the Future of Traditional Crafts”)
平成29年7月号掲載(Published in July 2017)
公益社団法人「日本工芸会」は、無形文化財の保護育成を図り、また伝統工芸技術の保存や発展に寄与すべく活動している団体で、昭和30年に設立されました。その2年後、昭和32年(1957)に中国支部が発足し、五代宗和教主様が同支部顧問に就任され、現教主様も平成11年から同支部顧問として”奉仕の誠”を捧(ささ)げられています。
The Japan Kōgei* Association was founded in Shōwa 30 (1955) to protect and foster intangible cultural properties and to contribute to the preservation and development of traditional craft techniques. Two years later, in Shōwa 32 (1957), the Chūgoku Branch was established, with the Fifth Chief Patriarch Munekazu serving as advisor. The present Chief Patriarch has also dedicated himself as advisor since Heisei 11 (1999), offering his sincere service.
*Translator’s note: Kōgei (工芸) means “arts crafts,” especially, Japanese decorative arts or traditional crafts.
5月24日、中国支部の創立60周年を記念して、岡山天満屋で記念展が同29日まで、岡山県立美術館で特別展示「60年のあゆみ」が6月25日まで、それぞれ開催され、同美術館においては記念シンポジウムも行われました。シンポジウムでは、60周年記念展審査委員長の伊藤嘉章九州国立博物館副館長の基調講演とパネルディスカッションが行われ、教主様も登壇して発言されました。他の発言者は、伊藤副館長と上田宗冏(そうけい)茶道上田宗箇(そうこ)流家元、八村輝夫鳥取民藝美術館理事長で、司会を日本工芸会副理事長で陶芸家の前田昭博氏が務めました。
On May 24, a commemorative exhibition celebrating the 60th anniversary of the Chūgoku Branch was held at Okayama Tenmaya until May 29, and a special exhibition “Sixty Years of Journey” was held at the Okayama Prefectural Museum of Art until June 25. At the Museum, a commemorative symposium was also convened.
The symposium featured a keynote lecture by Mr. Itō Yoshiaki, Deputy Director of the Kyushu National Museum and chair of the exhibition jury, followed by a panel discussion in which the Chief Patriarch also spoke. Other speakers included Deputy Director Itō, Master Ueda Sōkei, head of the Ueda Sōko school of tea ceremony, and Mr. Hachimura Teruo, Director of the Tottori Folk Crafts Museum. The discussion was moderated by Mr. Maeda Akihiro, Vice Director of the Japan Crafts Association and ceramic artist.
今号の「道ごころ」には、前田氏の司会とそれに対する教主様のご発言の要旨を紹介させていただきます。(編集部)
This month’s Michigokoro presents a summary of the Chief Patriarch’s remarks in response to Mr. Maeda’s moderation, and these will continue in the next issue. (Editorial Office)
前田 教主様には備前焼作家とのご親交もあり、長く備前焼を見てこられたお立場から備前焼の魅力についてお話を伺いたいのです。また、作家との交流もたくさんお有りだと思います。特に印象深いお話かエピソードのようなものがありましたら、ご披露いただけないでしょうか。
Maeda: Chief Patriarch, you have long been acquainted with Bizen ware masters and have observed Bizen ware over many years. Could you share with us the charm of Bizen ware from your perspective? Also, if you have any particularly memorable stories or episodes from your exchanges with the artists, we would be grateful if you could tell us.
教主 それぞれの風土と言いますか、その土地の持つ力が大きいのが伝統工芸です。備前焼はまさにそれでして、申し上げるまでもなく千年の歴史を持ち、世に稀(まれ)な無釉(むゆう)の焼き締め陶であります。しかも、世に言う「伝統とは絶えざる革新である」ということで、きょうも諸先生方の作品を見て、基本をきっちりとされた上に、それまでの枠を破ろうとするというか、旧来のものから飛び出そうとするような、そこに生まれる摩擦熱のようなものが力となって作品を生み出しているのではないかと思い、感動を覚えました。
Chief Patriarch: Traditional art crafts are deeply rooted in the spirit of their land—the power of place is immense. Bizen ware exemplifies this: needless to say, it has a thousand‑year history and is a rare unglazed, high‑fired ceramic. Moreover, as the saying goes, “Tradition is ceaseless innovation.”
Today, seeing the works of the masters, I was moved. They are firmly grounded in the basics, yet strive to break through boundaries, to leap beyond the old forms. It is as if the frictional heat generated in that struggle becomes the very force that gives birth to their works.
従来、備前焼は茶色の黒いというイメージが強かったです。もちろんそれを否定するものではありませんが、白い、いわゆる白備前ともまた違った白い焼き物まで生まれている。とても幅広いのが、備前の風土、土の魅力だと思います。それだけに、ごまかしようがないと言うとおかしいですが、作り手の心がそのままに表われるという意味で、作家の方にはご苦労もあろうかと思いますが、魅力のあるところです。
Traditionally, Bizen ware carried a strong image of being brown or dark in color. Of course, that is not to deny its value, but now even white ceramics have emerged—different from the so‑called white Bizen, yet still distinctively white.
This breadth is precisely the charm of Bizen’s land and clay. In that sense, it cannot be falsified—the heart of the maker is revealed exactly as it is. That may bring difficulties for the artists, but it is also what makes Bizen ware so captivating.
特に先程仰(おっ)しゃっていただいた、作家との交流といいますと、やはり金重陶陽先生(初代人間国宝)とのことを申し上げたいです。私の父先代の教主が親しくしていただいたことから、高校生時代から何回も連れて行ってもらいました。ある時、「最近の備前焼はちょっと駄目になった」と。「なぜですか」と聞きましたら、それが、「ビニールができたことだ。土練機(どれんき)ができたことだ。電気轆轤(ろくろ)だ」。この三つのことを言われたのが非常に印象深く残っています。
As for exchanges with artists, I must especially mention Master Kaneshige Tōyō (the first Living National Treasure). Because my father, the previous Chief Patriarch, was close to him, I was taken to visit many times from my high school days.
On one occasion, Master Kaneshige said, “Recent Bizen ware has become somewhat spoiled.” When I asked, “Why is that?” he replied, “Because of vinyl. Because of the clay‑kneading machine. Because of the electric potter’s wheel.” These three points left a deep impression on me.
もちろん時代も違うかも知れませんが、「なぜビニールがいけないのですか」と聞きましたら、「土も生きているのだ。ビニールに包んでいたら窒息してしまう」と言われて、お宅のいわゆる土蔵(つちぐら)へ連れて行かれました。そこでは、薄暗い裸電球の下でむしろが敷いてありまして、むしろを上げますと真っ黒の土が、土自体がうごめいているような迫力を持って横たわっていました。それを、「水道の水を掛けたらカルキが入っているから駄目だ。井戸水を掛けて踏んで練り手で練り、また寝かす」。後に思うのですが、まるで酒を醸(かも)すがごとき姿で土を育てられていました。そして仰しゃったのが、「口に入れて味がよくなったら使うのだ」と。土練機はなぜいけないのか、いわば均一化してしまうということなのでしょうか。電気轆轤もそういうことだったかも知れません。
Of course, times may have changed, but when I asked, “Why is vinyl bad?” he explained, “Clay is alive. If you wrap it in vinyl, it suffocates.” He then led me into his earthen storehouse. Under the dim glow of a bare bulb, straw mats were laid out. When he lifted one, there lay a mass of jet‑black clay, with a force that seemed almost to writhe of its own accord.
He said, “If you pour tap water on it, the chlorine ruins it. Use well water, tread it, knead it by hand, then let it rest, and knead again.” Later I realized he was nurturing the clay much like brewing sake. He added, “When you put it in your mouth and it tastes good, then you use it.”
As for why the clay‑kneading machine was no good, perhaps it was because it made everything uniform. The same may be true of the electric wheel.
後に、ご令息の金重晃介先生に聞いた話に、陶陽先生は「ビニールで包んで土が死んだのも経験しているし、土練機でやったのも、また電気轆轤を使ったのも備前では最初の人だったのではないか」。つまるところ、先生自身の熱い思いが直接に作品に伝わる、そのために邪魔になることは除いてきたというような姿勢で、作品が生まれたのかなと思います。
Later, I heard from Master Kaneshige Tōyō’s son, Master Kaneshige Kōsuke, that Master Tōyō himself had experienced clay dying when wrapped in vinyl, has tried using the clay‑kneading machine, and he was perhaps the first in Bizen to use the electric wheel.
Put simply, it seems that his stance was to remove anything that interfered, so that his own passionate spirit could be transmitted directly into the work. That is how his creations were born.
また、陶陽先生はいろんなジャンルの芸術家と交流があって、ご存じかと思いますが、これは川喜田半泥子さんの呼び掛けで「からひね会」という名前で、美濃の荒川豊蔵先生、萩の三輪休雪、後の休和先生、そして半泥子先生と、互いにその本場へ足を運んでそこで成形して作品を作ることもなさっていました。かの魯山人さんも訪ねてきましたし、特にイサム・ノグチが来られたのが切っ掛けで、ある意味では、今の抽象的というか前衛的な作品を最初に備前で作ったのは陶陽先生ではないかと思うほど、まるで桃山茶陶の焼き物とは違う備前も生み出しておられます。
Moreover, Master Tōyō had exchanges with artists from many different fields. As you may know, at the invitation of Master Kawakita Handeishi, he joined a group called “Karahine‑kai,” together with Mino’s Master Arakawa Toyozō, Hagi’s Master Miwa Kyūsetsu (later Kyūwa), and Master Handeishi himself. They would visit each other’s home regions, shape clay there, and create works. Mr. Rosanjin also came to visit, and especially when Mr. Isamu Noguchi came, it became a turning point. In a sense, I think it was Master Tōyō who first created abstract or avant‑garde works in Bizen—pieces utterly different from Momoyama tea ceramics, giving birth to a new Bizen.
そして特に私も宗教家の一人として尊敬しますのは、大本の非常に敬虔(けいけん)な信仰の方でして、そうした日々がああいう作品を生んでいるのではないかという思いも今に強く持っています。とにあれ、若い時にああいう方に会わせてくれた父親に年を取るにつれて感謝の思いが募っています。
What I especially respect, even as a religious man myself, is the profoundly devout faith of Oomoto. I strongly feel that such daily devotion is what gave birth to those works. As I grow older, my gratitude deepens toward my father, who in my youth allowed me to meet such a person.
前田 昨年「美の心に学ぶ」を出版なさって、作家との対談や推薦文を今までに多く書いてきておられますが、ある対談で「教主さんは作品がよく見えるのですね」という質問に対して、「見えるのではなくて感じるのです」と答えておられますが、その辺りのことを伺いたいのですが。
Maeda: Last year you published Learning from the Heart of Beauty, and you have written many dialogues and recommendations with artists. In one dialogue, when asked, “Chief Patriarch, you seem to see works very well,” you replied, “It is not that I see them, but that I feel them.” Could you tell us more about that?
教主 恐縮です。そういうことにつきましては、人様の言葉を借りて紹介したいと思いますが、かの河井寛次郎先生、京都の。あの方が仰しゃった言葉に「手考足思(しゅこうそくし)」、手で考え足で思う。蹴(け)轆轤を使われていたのかなと思うのですが、手考足思、何か考えるというと、頭という感じがありますが、手で考える。思うというと、それこそ心が飛び出してきますが、足で思うと。
Chief Patriarch: I am humbled. On this matter, I would like to borrow the words of others. The late Master Kawai Kanjirō of Kyoto once said, “Think with the hands, feel with the feet.” He used the kick wheel, I believe. When we say “think,” we usually imagine the head, but here it is the hands that think. When we say “feel,” we imagine the heart leaping forth, but here it is the feet that feel.
また、別の方ですが、かの数学者として名高い岡潔先生が昭和天皇の時代、文化勲章を受けて、天皇陛下からの「数学で何が大切か」という御下問に、「情緒です」と答えられているのです。これまた数学といえば、理数系の頭とか、そういうことになるのですが、「情緒です」と。たぶん昭和天皇のことですから、「あ、そう」と言われたのではないかと思うのですが(笑)。
Another example: the renowned mathematician Professor Oka Kiyoshi, when he was awarded the Order of Culture during the Shōwa era, was asked by the Emperor, “What is most important in mathematics?” He replied, “Emotion.” Normally, mathematics is associated with the rational mind, but he said, “Emotion.” I imagine the Emperor simply responded, “Ah, I see” (laughs).
これを藤原正彦という同じ数学者が「岡先生の言う情緒というのは美的感覚だ」と。美しいものを美しいと感じる心。こうしてみますと、どうも、今の時代の優れたところであると同時に弱さとも言える、首から上だけを頼りにしているような生き方。もっと全機的と言いますか全人格的に全身でもって作品を生み出してほしいし、またそうした作品に魅力を感じるようでありたいと思っております。
Later, the mathematician Professor Fujiwara Masahiko explained that what Professor Oka meant by “emotion” was aesthetic sensitivity—the heart that feels beauty as beauty.
Looking at this, it seems that our present age excels in some ways but is also weak, relying only on what is above the neck. I hope instead for a more holistic, whole‑person way of living, creating works with the entire body, and for us to feel drawn to such works.
前田 伝統工芸、あるいはこれからの工芸作家に期待することは何でしょうか。
Maeda: What do you expect from traditional crafts, or from art craft artists of the future?
教主 どなたも、先程申し上げましたように、それぞれの専門の基本は非常にしっかりやっておられるのだろうと拝察します。それに加えて、私は魅力ある作家というような方は、書をものにしたり歌を詠んだり句を作ったり、さらにはジャズやプロの音楽家も舌を巻くようなクラシック音楽に通じておられたり。
Chief Patriarch: As I mentioned earlier, I believe each artist has mastered the fundamentals of their own discipline very thoroughly. In addition, those who are truly captivating artists often also practice calligraphy, compose poetry or haiku, and some are even deeply versed in classical music to a degree that astonishes professional musicians, including jazz performers.
とりわけそういう意味では、岡山では倉敷に大原美術館という大変な宝を持っているわけですから、若い作家の方々はああいうところへ行かれて、それこそそこに身を置いて、先程の八村先生のお話ではないですが、「耳で見て目で聞く」ような時間を持っていただきたいと思います。
In that sense, Okayama is especially fortunate to have the Ōhara Art Museum in Kurashiki—a tremendous treasure. I hope that young artists will go there, immerse themselves in that environment, and, as Mr. Hachimura said earlier, spend time “seeing with the ears and hearing with the eyes.”
同時に、岡山にはいろいろなジャンルの伝統工芸の方がいらっしゃるわけですが、それぞれの立場で若い人、幼い人などに伝達のために出張講座をして下さっていることです。これは非常に素晴らしいこと。
At the same time, in Okayama there are masters of many different genres of traditional crafts, and each of them is giving outreach lectures to young people and children in order to pass on their knowledge. This is truly wonderful.
とりわけ、文化文化と言いますが、日常生活における食事する器などがプラスチックであったり、実際このテーブルもデコラでできていますが、デコラで囲まれた家具では困るのです。そういう意味では、若い備前焼作家の中で次々と食器を作る方が出ているのは、素晴らしいと思います。
Especially when we speak of “culture,” it is troubling that in daily life the vessels used for meals are often plastic, and even this table is made of decorative laminate. Furniture surrounded by such materials is not desirable. In that sense, I think it is splendid that among young Bizen ware artists, more and more are producing tableware.
幼い時から、日常の食事の食器も本物で、本物に触れ、さらにはこのような出張講座でものを作る喜びを与えていただくのは、これぞ本当の教育だと思います。そういう使命また責任も伝統工芸作家の方々にはあるのではないかと思いますので、まさにご奮闘を願います。
From early childhood, to use genuine vessels for daily meals, to touch the real thing, and furthermore to experience the joy of making something in such outreach lectures—this, I believe, is true education. I feel that traditional craft artists have precisely this mission and responsibility, and I sincerely hope for their continued dedication.
(文責:在日新社)
