大本育英会奨学生の集い挨拶
(Greeting at the Ōmoto Scholarship Gathering)
平成27年9月号掲載(Published in the September 2015 issue)
昭和37年設立の(公財)大本育英会は、岡山県内の学生を対象に奨学金制度を実施してきています。教主様におかれましては、昭和47年以来同会理事として、平成5年以降は理事長として“奉仕の誠”を捧げておられます。
同会の機関誌「藍松」第50号に、昨年8月6日開催の「第53回大本育英会奨学生の集い」における教主様のご挨拶が掲載されていました。今号の「道ごころ」は、先月号に引き続き、同会のご好意のもとに、そのご挨拶を紹介させていただきます。(編集部)
The Ōmoto Scholarship Foundation, established in Shōwa 37 (1962), has long provided scholarships to students in Okayama Prefecture. Since Shōwa 47 (1972), the Chief Patriarch has served as a director, and since Heisei 5 (1993) as president, dedicating himself with sincerity to this work of service.
In the 50th issue of the Foundation’s journal Aomatsu, his address at the 53rd Scholarship Gathering held on August 6 last year was published. With the Foundation’s kind permission, this month’s Michigokoro continues from last month’s issue to present his words of greeting. (Editorial Board)
ここで、私は、2つほど、国際的な話をさせてもらいます。かいつまんで申します。
先月の末(平成26年7月)に、私がたまたま上京しておりましたら、かねて親しい、前の京都府の綾部市長の四方氏から電話がありまして、これから総理官邸へ行くから一緒に行ってくれということです。ご存じのイスラエルとパレスチナの紛争、きょうの新聞を見ますと、72時間の休戦というか、停戦になったというように出ていましたが、パレスチナの人たちがガザ地区で千人を超える、これまた無辜《むこ》の人たちです、軍人じゃない、一般の市民、国民が殺されていった。この四方氏、学生時代の、同じ運動でも私はグラウンドの運動ですが、彼は学生運動のほうで暴れておりました。でも、その経験が生きて、後に京都府議会議員になり、そして綾部市長になったときには、イスラエル、パレスチナ双方にそれぞれの人間関係ができておりました。その上に立って、パレスチナ、イスラエルのそれぞれ戦闘で親を失った、あるいは兄弟を失った、そういう中学から高校生を7、8人ずつ招くことを始めました。最初は綾部市でありました。そして、2回目をひとつ岡山でということで、当時の岡山の市長にお願いしまして、岡山市で招いてもらいました。以後、徳島とか金沢とか、昨年は京丹後市、8つの地方都市で7、8人ずつの双方を招いての10日間ほどの日本滞在をいたしました。
At this point, allow me to share two international matters briefly.
At the end of last month (July, Heisei 26 (2014)), while I happened to be in Tokyo, I received a call from Mr. Shikata, former mayor of Ayabe City in Kyoto Prefecture, with whom I have long been close. He said he was going to the Prime Minister’s Office and asked me to join him.
As you know, the conflict between Israel and Palestine was in the news that day, reporting a 72‑hour ceasefire. Yet in Gaza, more than a thousand Palestinians—innocent civilians, not soldiers—had been killed.
Mr. Shikata, during his student days, was active in the student movement, while I was engaged in athletics. His experiences later led him to serve as a member of the Kyoto Prefectural Assembly and then as mayor of Ayabe. In that role, he built personal ties with both Israelis and Palestinians. From this foundation, he began inviting groups of seven or eight young people from each side—middle and high school students who had lost parents or siblings in the fighting.
The first gathering was held in Ayabe. The second was arranged in Okayama, with the cooperation of the mayor at that time. Since then, similar programs have been hosted in Tokushima, Kanazawa, and last year in Kyōtango City. Altogether, in eight regional cities, groups of young people from both sides have been welcomed for about ten days in Japan.
岡山でも、それぞれイスラエルとパレスチナの双方の子供を、むごい話かもわかりませんが、一つ屋根の下にホームステイしてもらいました。市民の方々にお世話になりました。一緒に岡山市内や県下をあちこちしまして、ちょうど10年前になりますが、きょうの日(8月6日)に広島へ連れていきまして、原爆の日の慰霊祭に参拝し、ちょうど折から来ておられました小泉総理大臣にも会っていただき、以来、あとの総理大臣、今の安倍総理もそうですが、そのたびに、そういうところまでお連れしてきました。
In Okayama as well, children from both Israel and Palestine—though it may sound harsh—were placed together under one roof for homestays. Local citizens kindly hosted them. They visited various places in Okayama City and throughout the prefecture.
Exactly ten years ago, on this very day (August 6), they were taken to Hiroshima to attend the memorial service on Atomic Bomb Day. There they also met Prime Minister Koizumi, who happened to be present. Since then, with each successive prime minister—including the current Prime Minister Abe—they have been brought to such solemn occasions.
そういう中で、先月の末、いまだに争いが終わらない今、パレスチナ、イスラエルと等距離にある日本の総理大臣にこそ声を上げてほしいということでお願いに行ったわけです。そういう子供たちが、あなた方のつい弟、妹の世代に当たる人たちが、テルアビブの空港に帰ったときに、1週間、10日の間に仲よくなって、テルアビブの空港はイスラエルの管轄ですから、イスラエルの人はすぐ入国できるのですが、パレスチナの子供たちは2時間、3時間調べられる。なかなか出てこない。イスラエルの子供はそれを待つのです。イスラエルの家族、親族としては、すぐに連れて帰ろうとするのですが、イスラエルの子供たちは、今は仲間となったパレスチナの友達が、空港を出てくるのを待つ。そして、別れるときはお互いが抱き合って、中には声さえ上げて泣いて別れている。その姿を見て、決して争ってはならんということを大人たちは改めて感じるのです。思うのです。考えるのです。ほんの一時期かもしれませんが、そういう形で、70数名の青少年が双方から来て、日本で友好を深めてきた。それは他の国では例がないことでした。それだけに、日本の総理がひとつ声を上げてほしいということをお願いしてまいりました。
In this context, at the end of last month, with the conflict still unresolved, we went to request that the Prime Minister of Japan—standing at equal distance from both Palestine and Israel—raise his voice.
These young people, who are of the same generation as your younger brothers and sisters, after spending a week or ten days together in Japan, became close friends. When they returned to Tel Aviv Airport, which is under Israeli jurisdiction, the Israeli children could enter immediately, but the Palestinian children were subjected to two or three hours of questioning before being allowed through. The Israeli children waited. Their families urged them to go home quickly, but the Israeli youths chose to wait until their Palestinian friends emerged.
At parting, they embraced each other, and some even cried aloud as they said goodbye. Witnessing this, adults were reminded again that conflict must never be allowed. Even if only for a short time, more than seventy young people from both sides came to Japan and deepened their friendship. This was something not seen in other countries. Precisely for that reason, we asked that the Prime Minister of Japan raise his voice.
もうひとつは、昨日の5日、オーストラリアのカウラというところで日本軍人の慰霊祭を行いました。これはシドニーから350㎞ほど内陸へ入った所ですが、戦時中に1000人余りの日本兵の捕虜収容所がありました。南の島々で病気で、あるいはひもじくて、息も絶え絶えになっていたのを、オーストラリア兵が拾うようにして連れて帰ったかつての日本軍人です。その彼らが、ちょうど70年前の8月5日未明、決起したのです。「おれたちは軍人なんだ、軍人は戦うべし」。それが戦争という中の、我々の今の時代から考えると想像もつかない心理状態です。「仲間は戦っている。戦って死んでいった。なのに、このようにのうのうとしていいものか」。オーストラリアの人たちが親切にしてくれたればこそ、なおのこと、じっとしておれない思いで蜂起しました。トイレットペーパーを投票用紙にマル・ペケで投票したところ、80何%が丸をしたということで、決起したわけです。戦うと言って武器はありません。ナイフとフォーク、いわば死ぬために蜂起した。今の我々からは想像もつかない心理状態ですが、それが戦争というものです。人間を異常な状態にする。その晩だけで200数十名が亡くなったのですが、オーストラリア側は丁重に埋葬しまして、生き残った残りの人たちの罪は一切問わず、1年後に終戦を迎えましたら、海外の捕虜収容所からは、このオーストラリアのカウラからが一番最初に日本に帰還できているのです。縁がありまして、日本人の宗教者として慰霊祭ができていないということをシドニーの日本人会から言われまして、30年ほど前から慰霊祭を続けてきて、もう7、8回になりますが、私も二度行きまして、慰霊祭をしております。また、今回、地元の山陽高校の女子生徒がいろいろな縁から、一緒に行っていまして、その様子はきょうの山陽新聞に出ていますから、ご覧いただきたいと思います。
The second matter is that yesterday, August 5, a memorial service was held in Cowra, Australia. This town lies about 350 kilometers inland from Sydney and during the war housed a prisoner‑of‑war camp for more than 1,000 Japanese soldiers. These were men who had been captured on southern islands, weakened by illness and hunger, and brought back by Australian troops.
Seventy years ago, in the early hours of August 5, they rose up, declaring: “We are soldiers; soldiers must fight.” From today’s perspective, such a state of mind is almost unimaginable. They felt that while their comrades were fighting and dying, they could not remain idle—even though the Australians had treated them kindly. Votes were cast on toilet paper, and more than 80 percent marked “yes” to rise up. With no weapons, only knives and forks, they revolted essentially to die. That night, more than 200 perished.
The Australians buried them with respect and did not punish the survivors. When the war ended a year later, those in Cowra were the very first prisoners repatriated to Japan.
Through connections with the Japanese community in Sydney, it was noted that no Japanese religious memorial had been held there. Thus, about thirty years ago, memorial services began, and there have now been seven or eight. I myself have attended twice. On this occasion, female students from Sanyo High School also joined through various ties, and today’s Sanyo Shimbun newspaper reports on their participation.
とにかく、今私たちは、平和の中にいる。なればこそ、戦争のない歴史はないというほどの人類の歴史の中における戦争について、決して傍観するのでなく、しっかりとあなた方の若い、しかも優秀な頭脳で考えていただきたいと思うのです。きょう8月6日は、そういう特別な日でもあることを改めて申し上げました。どうもご清聴ありがとうございました。
(完)
In any case, today we live in peace. Precisely for that reason, I urge you not to remain mere spectators of war, which has been present throughout human history, but to think deeply with your young and gifted minds.
On this day, August 6, I once again emphasize that it is a day of special meaning. Thank you very much for your kind attention.
(The End)
