川崎学園新入生への講話 – 創立者川﨑祐宣先生のこと –
(Lecture to New Students of Kawasaki Gakuen – On Founder Dr. Kawasaki Sukenobu)

平成27年7月号掲載(Published in July, 2015)

 学校法人川崎学園(岡山県倉敷市)と本教とは、同園の創立者川﨑祐宣先生と五代 宗和(むねかず)教主様とがご親友であられたことから、長いご神縁をつないできています。今日では毎年、川崎学園の御日拝参拝を中心とした新入職員研修が神道山で開催され、教主様にはご講話をおつとめです。

The bond between Kawasaki Gakuen (Kurashiki City, Okayama Prefecture) and our organization has long continued, arising from the close friendship between the school’s founder, Dr. Kawasaki Sukenobu, and the Fifth Chief Patriarch Kurozumi Munekazu. Today, new staff training is held annually at Shintōzan, centered on worship at Kawasaki Gakuen’s daily service, with the Chief Patriarch delivering a lecture.

 また、学園の川崎医科大学、川崎医療福祉大学の新入生に対するご講話も毎年おつとめで、今年から医療短大も含めた全学の「川崎学園 入学時合同研修2015」が開催され、4月11日、教主様は1500余名の学生の前に立たれました。今号の「道ごころ」には、その講演要旨を紹介させていただきます。(編集部)

In addition, the Chief Patriarch gives annual lectures to new students of Kawasaki Medical School and Kawasaki University of Medical Welfare. Beginning this year, the program has expanded to include the junior college of medical care, with the Kawasaki Gakuen’s joint orientation for new students 2015 held on April 11. On that day, the Chief Patriarch stood before more than 1,500 students. In this issue’s Michigokoro, we present the outline of that lecture. (Editorial Office)

 本学園を創立された川﨑祐宣先生と私の父五代教主とは、世に言う肝胆相照らす仲でしたことから、私は子供の頃から川﨑先生を仰ぎ見るような思いでおりました。

The founder of this Gakuen, Dr. Kawasaki Sukenobu, and my father, the Fifth Chief Patriarch, were bound in what is called a friendship of complete trust. From childhood I looked up to Dr. Kawasaki with reverence.

 父は、川﨑先生の患者のために献身する日々、次々と自らに課す大きな課題の達成に挑みチャレンジされる御姿に心から敬服していました。

My father deeply admired the way Dr. Kawasaki devoted himself daily to his patients, continually setting himself great challenges and striving to accomplish them.

 川﨑先生は、弱い人困っている人を見ると放ってはおけない、それを見過ごすならばそういう自分を許せない男気のような熱いものに満ちた方であられたと私は思っています。事実、昭和14年(1939)に創設開院された岡山市の川崎病院では、ここを先生の住まいにもして、率先垂範して「患者のための医師」「患者のための病院」であり続け、「年中無休、昼夜診療」を貫かれました。

I believe Dr. Kawasaki was a man filled with a burning spirit—unable to ignore the weak or those in distress, and unable to forgive himself if he ever turned away. In fact, when he established Kawasaki Hospital in Okayama City in Shōwa 14 (1939), he made it his own residence as well, leading by example. He upheld the principle of “a physician for the patient, a hospital for the patient,” maintaining year‑round service with day and night medical care, without holidays.

 今日、ドクターヘリに象徴される救急医療の全国の草分けが川崎医大であることも、この川崎病院における川﨑祐宣先生の日々が元となっているのです。川崎病院は現在、川崎医大の附属病院として先生のお孫さんの川﨑誠治理事長のリーダーシップのもと、着々と新築工事が取り進められています。そこはかつての岡山市立深柢小学校跡地で(明治の初め本教教師河上市蔵が老子の深根固柢から命名した)、その名の通り地下15メートルの基礎工事に1年間かけ、15階建ての新病院は来年8月に竣工いたします。ここにも川﨑祐宣先生の精神が脈づいていることを尊く思います。

Today, Kawasaki Medical School is recognized nationwide as a pioneer of emergency medicine, symbolized by the doctor‑helicopter program. This, too, has its roots in the daily life and work of Dr. Kawasaki Sukenobu at Kawasaki Hospital.
Kawasaki Hospital now serves as the affiliated hospital of Kawasaki Medical School, and under the leadership of his grandson, Director Kawasaki Seiji, new construction is steadily advancing. The site is the former Okayama City Fukane Elementary School, whose name was given in the early Meiji era by Kurozumikyō teacher Kawakami Ichizō, inspired by Laozi’s phrase “deep roots, firm foundation” (Fukane means “deep roots in Japanese). True to that name, one full year was devoted to foundation work reaching fifteen meters underground for the new fifteen‑story hospital to be completed in August next year. I deeply revere the fact that the spirit of Dr. Kawasaki Sukenobu continues to pulse here.

 この学園の新入生として皆様方は、それぞれの分野における基礎学力を身に付けることを忘れないでいただきたい。わが国では古来、能狂言をはじめ茶道、武道の世界で、守、破、離ということを申します。守とは定められた基本を守ること、基礎の大事です。破とは、定められた枠を破って個性を発揮すること。離とはすべてを離れて自由自在に行動しても道にかなっているという名人の境地です。

As new students of this Gakuen, I ask you never to forget the importance of acquiring fundamental knowledge in your respective fields. In Japan, from ancient times in the dramas of Noh and Kyōgen, in tea ceremony and martial arts, we speak of shu 守, ha 破, ri 離. Shu means to keep the established basics—the foundation is essential. Ha means to break the set framework and express individuality. Ri means to transcend all and act freely, yet still in accord with the Way—the state of mastery.

 川﨑先生は、外科医としてメスを持ってのお仕事にまさに昼夜を分かたず務められる一方、病を持った患者という人間の心を常に忘れないお医者様でした。川崎病院は昭和30年代には800床のベッドを持つ、私立の病院では全国最大になっていましたが、先生は努めて病室を訪ねられて患者さんに声を掛けることを怠りませんでした。それは医療の〝守〟を貫かれたのです。堂々たる体躯の悠揚迫らざる御姿、しかもやさしいまなざしでおおらかなお声でもって語り掛けられる先生に、患者の病気の〝気〟は振り祓われ、にこにことして先生に感謝の声を発するのでした。

Dr. Kawasaki, as a surgeon, devoted himself day and night to his work with the scalpel, yet he never forgot the heart of the patient. By the Shōwa 30s (1955–1964), Kawasaki Hospital had 800 beds, the largest private hospital in Japan. Even so, Dr. Kawasaki made every effort to visit the wards and speak with patients. This was his fulfillment of shu in medicine. With his commanding physique, calm presence, gentle gaze, and warm voice, he spoke to patients in a way that dispelled the “ki 気” (qi or energy) of illness. Smiling, they expressed gratitude to him.

 「川崎病院に行けば何とかしてもらえる。川崎病院の先生はやさしい……」の声は人から人へと伝わり、瀬戸大橋も高速道路もない当時、海を越えて四国から、山を越えて山陰から雲のように患者は押し寄せていました。

The words, “If you go to Kawasaki Hospital, they will find a way. The doctors there are kind…” spread from person to person. In those days, before the Seto Bridge or expressways, patients came in great numbers—crossing the sea from Shikoku, crossing the mountains from San’in—like clouds gathering.

 そのような川﨑先生にして、何とも手の施しようのない患者さんが、身に障がいを持った人たちでした。医師として何もできないご自分を叱咤するかのように、まさにやむにやまれぬ思いで立ち上がって創設されたのが、今日の社会福祉法人旭川荘です。昭和31年のことです。今では質量ともに全国一、いやアジア一の医療福祉のセンターとなっています。

Yet even Dr. Kawasaki could do nothing for certain patients: those with disabilities. It was as if he rebuked himself as a physician who could not help, and with an irresistible sense of duty he rose to establish what is now the social welfare corporation Asahigawa-sō. That was in Shōwa 31 (1956). Today it has become, in both quality and scale, the leading center of medical welfare in Japan—indeed, in all of Asia.

 また、患者の心を大切にする医師の養成の急務を痛感した先生が、これまたやむにやまれぬ思いで創設されたのがこの川崎医大であり、医療短大、リハビリテーション学院です。岡山市の川崎病院を扇の要に、片や福祉の旭川荘、片や医療の川崎医大、そして両者がドッキングするような形で誕生したのが川崎医療福祉大学です。現在、全国に医療福祉大学は次々とありますが、これだけの医科大学と福祉施設をバックにしたのはこの川崎医療福祉大学だけでありましょう。
 ここに川崎ワールドともいうべき一大医療福祉の世界が誕生したのです。

Dr. Kawasaki, feeling the urgent need to train physicians who value the heart of the patient, once again rose with irresistible conviction to establish Kawasaki Medical School, the Junior College of Medical Care, and the Rehabilitation Academy. With Kawasaki Hospital in Okayama City as the central hub, on one side stood Asahigawa-sō for welfare, on the other Kawasaki Medical School for medicine, and from their joining together was born Kawasaki University of Medical Welfare.
Today, medical welfare universities exist across Japan, but only Kawasaki University of Medical Welfare was founded with both a medical school and a welfare institution as its foundation. Here a vast medical‑welfare world—what may rightly be called the “Kawasaki World”—came into being.

 ところで、ちょうど50年前の昭和40年の今頃、私は去る3月にお亡くなりになった旭川荘の江草安彦先生のご指導を得て、重症心身障がい児のための施設づくりのためのキャンペーンを張っていました。一人の身で三重四重の重い障がいに苦しむ人たちが全国に35000人もいるのに、その人たちの施設は東京と滋賀県の大津にしかなく、旭川荘にぜひ造ろうということで、中四国一帯で運動を展開していました。幸い重障児を持つ3人のお母さん方がその日常生活を写真や映画フィルムに収めることに同意して下さり、おかげで多くの方々が知るところとなりお力添えをいただき、翌々年の昭和42年春に、旭川児童院として結実したのでした。

Meanwhile, fifty years ago, in Shōwa 40 (1965), I was engaged in a campaign under the guidance of Dr. Egusa Yasuhiko of Asahigawa-sō, who passed away this March, to establish a facility for children with severe physical and intellectual disabilities. At that time, there were 35,000 persons nationwide suffering from triple or quadruple heavy impairments, yet facilities existed only in Tokyo and Ōtsu, Shiga Prefecture. We sought to build one at Asahigawa-sō, and carried out a movement across the Chūgoku–Shikoku region. Fortunately, three mothers of children with severe disabilities agreed to have their daily lives recorded in photographs and film. Thanks to this, many people came to know, offered support, and in the spring of Shōwa 42 (1967) the effort bore fruit as Asahigawa Children’s Home.

 そういう中で重障児に教えられることが数々ありましたが、中でも数年前のことです。旭川荘における役員会を終えての見学の時、私は児童院を訪ね、案内されていく中に「シゲコ」との名札を見付けて数人の役員の方々とその病室に入りました。シゲちゃんが昭和40年にフィルムに収まってくれた時は7歳。昔と同じ寝たままで、寝返りもできず目も耳も足も機能せず手がかすかに動く程度。言葉もありません。無表情な彼女に一方的に私が話し掛ける中で、「シゲちゃん、お母さんケガして久しく来られてなかったけど、松葉杖ついて歩けだしたからもうすぐ来るよ」と言いました時、シゲちゃんは顔を紅潮させ全身をねじるようにして動かして喜びを表しました。感動しました。

A number of lessons were taught to me by children with severe disabilities, but one stands out from a few years ago. After a board meeting at Asahigawa-sō, I visited the Children’s Home. While being shown around, I noticed a nameplate reading “Shigeko,” and together with several board members entered her room.
When Shige‑chan (nickname of Shigeko) appeared in the film in Shōwa 40 (1965), she was seven years old. Even now she lay as before—unable to turn over, with no sight, hearing, or use of her legs, only the faint movement of her hands. She had no speech and no expression. As I spoke to her one‑sidedly, I said: “Shige‑chan, your mother has been unable to come for some time because of her injury, but now she is walking with crutches, so she will be here soon.”
At that moment, Shige‑chan’s face flushed red, and she twisted her whole body to show joy. I was deeply moved.

 それは、人の心の奥に鎮まる本体の働きを教えられた時でした。

That moment taught me the working of the true essence dwelling deep within the human heart.

 川﨑祐宣先生が患者さんにやさしく、患者のために徹した医師の道を貫かれたということに、人間の本体に通ずる、人としての本道を歩まれた証を見るものです。

In Dr. Kawasaki Sukenobu’s gentle devotion to patients and his unwavering path as a physician for the sake of the patient, we see proof of a life that touched the very essence of humanity and walked the true way of being human.

 日進月歩の現代医学の世界です。頭脳を鍛え学び、医療福祉の技を身に修めることは当然のことです。しかしそこに止まらず、人間の本体を見据える医療福祉の人であっていただきたく心から願います。

Modern medicine advances daily. To train the mind and acquire the skills of medical welfare is of course necessary. Yet I sincerely hope you will go further—to be people of medicine and welfare who look steadily upon the essence of the human being.