母、その心と祈り
(Mother, Her Heart and Prayer)
平成29年5月号掲載(Published in May 2017)
私は、このところ各地の教会所への出張といえば、かつて神道山へのご遷座(昭和49年10月27日)に至る約10年間、ご苦労下さり尽力された当時の教会所所長方の墓前に額ずくことが主となっています。そして帰途その教会所に参り、お集まりの皆様と共に祈り、またお話しし、皆様との懇談の場をつくってもらっています。ここで吐露される信仰体験は、私の心にとび込んで来てまことに有り難く、大きな楽しみの時間となっています。
In recent years, my journeys to various branch churches have chiefly meant bowing before the graves of those branch church directors who, during the ten years leading up to the transfer to Shintōzan 神道山 (October 27, Shōwa 49 / 1974), devoted themselves tirelessly to that great undertaking. On the way back from each former director’s grave, I visit the branch church to which she or he once belonged, join the gathered members in prayer, share words with them, and am given the opportunity to engage in fellowship together. The faith experiences revealed in these gatherings strike deeply into my heart, filling me with gratitude and making these moments a source of great joy.
最近のその一つ。
ある教会所で、一人のまだ若いご婦人がにこやかに一言ひとことかみしめるように話されました。
「私は、黒住教信仰の家に嫁いで来て本当に有り難く思っています。子供たちもすくすくと育っていますのが何よりのおかげですが、生活していますといろいろな難にも出遭います。教祖様御教えの『難有り有り難し』を教えていただき、初めは意味が分からなかったのですが、難が私の心を養ってくれる、教祖様は悪いようにはなさらないと気付き、それ以来、難が恐くなくなりました。里の親は、”難がないのが有り難いのに難が有り難いとは……”と言いますが、難を有り難くいただくところに、本当に、難によって大きな幸せをいただいているとしみじみ思います」
One recent experience:
At a certain church, a woman who is in her late youth spoke with a gentle smile, savoring each word:
“I am truly grateful to have married into a family of Kurozumikyō faith. My children are growing up healthy; this is the greatest blessing. Yet in daily life, one encounters many difficulties. I was taught the Founder’s words, ‘Difficulty is gratitude’ (Nan ari, arigatashi 難有り有り難し). At first I did not understand their meaning. But I came to realize that hardships nurture my heart, and that the Founder would never let them turn to evil. Since then, I have ceased to fear difficulties. My parents back home say, ‘It is gratitude when there are no difficulties—how can it be gratitude when there are difficulties?’ But I have come to feel deeply that in receiving difficulties with gratitude, one truly receives great happiness through them.”
背すじをすっと伸ばして正座して、にこやかに話す姿は神々しくさえありました。
私はお道の先人の詠まれた
可愛さに難までかけて天地の誠の道をふましむるとは
を紹介しながら、「とかく私たちはマイナスを除けばプラスになると思いがちですが、マイナスの生むプラスこそが本当のプラスではないでしょうか」と申し上げました。
Sitting upright in formal posture, speaking with a gentle smile, her appearance seemed almost divine.
I introduced a verse composed by one of our predecessors on the Way:
Out of love, even hardships are clothed upon us,
So that we may tread the true Way of Heaven and Earth.
And I added: “We tend to think that if we remove the negatives, only positives remain. But is it not rather that the positives born from negatives are the truest positives?”
また一つ。
これはまた他の教会所でのことです。中年のご婦人が、「黒住教の家に嫁いで来て御神前にお祓いを上げることを知り、お祈りしていますと、確かにお守りいただいていることを有り難く感じるようになりました。三人の子供に恵まれ、今はそれぞれ家庭を持っていますが、特に、長男の結婚の時につくづくおかげをいただいたのだと思いました。なかなか縁がなくて焦るような思いでいたのですが、有り難いご神縁をいただいて素晴らしい人に出会わせていただき、結婚することができました」と心から嬉しそうに話されました。その横で、これまたにこにこ顔でいらしたご主人も印象的でした。
Another experience:
At another branch church, a middle‑aged woman shared with heartfelt joy:
“After marrying into a Kurozumikyō family, I learned to recite Ōharae no Kotoba 大祓詞 (the Great Purification Prayer) before the family altar, and through prayer I have come to feel deeply grateful for the protection I receive. Blessed with three children, each now with families of their own, I especially felt divine grace at the time of my eldest son’s marriage. For a long time there seemed to be no suitable match, and I grew anxious. Yet through a gracious divine bond, he was led to meet a wonderful person, and they were able to marry. I was truly filled with gratitude.”
Beside her, her husband’s smiling face was equally memorable.
各地の教会所での皆様の信仰生活を垣間見せていただくたびに思うのですが、人と人との出会いをはじめ、思いがけない嬉しいことがあったときなど、それをただ偶然にとか、たまたまの一言で済まさずに、心底から”ありがたい!”と受け止めていらっしゃる姿勢に頭が下がります。そういう生き方がまた幸せを呼んでいるのだと確信することです。
Each time I glimpse the faith life of members at various branch churches, I am struck by their attitude: when they encounter unexpected joys—whether in meeting people or in other blessings—they do not dismiss them as mere chance or coincidence. Instead, they receive them wholeheartedly feeling “grateful!” This way of living itself, I am convinced, calls forth further happiness.
○ ○
ところで、今年は、岡山市がアメリカのサンノゼ市(カリフォルニア州)と姉妹都市縁組を結んで60年になり、去る4月末に彼(か)の地においてその記念式典があり、両市からの要請を受けて本教の吉備楽の小野盛孝楽長以下8名が訪れ演奏して好評を博しました。
This year marks the 60th anniversary of the sister‑city relationship between Okayama City and San Jose, California. At the end of April, a commemorative ceremony was held there, and at the request of both cities, eight members led by Music Director Ono Moritaka of our faith’s Kibigaku 吉備楽 (the music of Kibi Province; the official liturgy music of Kurozumikyō) ensemble visited and performed to great acclaim.
この姉妹都市縁組で交換留学生が毎年数名ずつ行き来してきましたが、縁組ができて程なくやって来た学生にJ・K君という白人青年がいました。私の年齢に近いこともあって霊地大元に招き、彼は当然のように毎朝の日拝式にも参拝していました。その後サンフランシスコにまいりました私や、またそのずっと後に訪米した副教主も彼に迎えられ、時には現地の人々を集めて講演会も開いてくれていました。この彼が、神道山での御日拝をしたいと言って訪ねて来たのは20年ほど前だったでしょうか。山の端から昇るお日の出に感動した彼は、「あの旭日は男性か女性か」と尋ね、日本の神話では天照大御神は女性の神様だが、私たちが迎え拝むお日の出のお日様には女も男もないと言いましたら、自分は女性だと思うと力を込めて申しました。「亡くなった母に会ったような思いだった」と述懐しました。私は心から称えたことでしたが、大教殿で御神札をいただいて帰り、自宅で毎日御日拝してはその御札に拍手して頭を垂れているということでした。
Through this sister‑city relationship, exchange students have traveled back and forth each year. Not long after the relationship was established, one such student was a young white man, J.K., close to my own age. I invited him to the sacred site of Ōmoto 大元, and he naturally joined in Nippai 日拝 (the sunrise worship). Later, when I visited San Francisco, and much later when the Vice Chief Patriarch visited America, he welcomed us, sometimes even gathering local people for lectures.
About twenty years ago, he came to Shintōzan 神道山, saying he wished to join Nippai. Deeply moved by the sun rising from the mountain’s edge, he asked, “Is that rising sun male or female?” I explained that in Japanese mythology Amaterasu Ōmikami is a goddess, but the sun we welcome in worship each morning is neither male nor female. He replied with conviction, “I believe it is female,” adding, “It felt as though I had met my late mother again.” I praised him sincerely. He received a divine talisman at Daikyōden 大教殿 (the Main Shrine), and ever since has bowed and clapped before it daily in his home, practicing Nippai every morning.
その彼が肝臓ガンで倒れたと聞き御祈念していましたが、先だって、岡山でこの姉妹都市縁組の世話をしている方が彼を見舞った時のことを話してくれました。
I heard that he had collapsed with liver cancer, and I prayed for him. Recently, someone in Okayama who helps manage the sister‑city relationship visited him and shared what happened.
やせこけた身ながら、いたって朗らかで、にこやかに「黒住で御日拝して以来、死はない。わが命は永遠だと信じているから安心してほしい」と言われて胸熱くなったと申していました。ほどなく彼は亡くなったのですが、それはまことに安らかなものだったと伺い、私は翌朝の御日拝で彼の本体である御霊の生き通しを祈ることに終始した御日拝をつとめました。御神詠の「天照らす神の御心人ごころひとつになれば生き通しなり」こそ、お互いお道づれの目指すところですが、彼はそこに到り立っていたことを確信しました。
Though emaciated, he was cheerful and smiling, saying: “Since worshiping the rising sun at Kurozumikyō (headquarters), there is no death. I believe my life is eternal, so please be at ease.” Hearing this, my friend said his heart was deeply moved.
Not long after, he passed away, but I was told it was truly peaceful. The next morning, during Nippai, I devoted myself entirely to praying for the eternal life of his true spirit.
The Divine Founder’s verse declares:
The divine heart of Amaterasu and my heart—
If they are not divided, there is no death.
This is indeed the goal we share as fellow travelers on the Way, and I am convinced he had already reached that state.
母親を神と崇める外国人といえば、かつて肺ガンで死の床にあった在日韓国人のことを思い出します。
Speaking of foreigners who revere their mothers as divine, I am reminded of a Korean resident in Japan who lay on his deathbed with lung cancer.
岡山市内で、二、三度会っただけの私を訪ねて、その方の娘さんが神道山に参って来たことがあります。肺ガンの末期で入院している父親の御祈念と、病院への見舞いを依頼されました。病室に伺った私にその人は、祈り方を教えてほしいと言われました。「あなたのことを最も深く想っているのは娘さんでも奥さんでもない。今は亡きあなたのお母様です。『お母さん、お母さん』と心の中で呼び掛け祈りなさい。私は御国に眠るお母様がしっかりあなたをお守り下さるように、教祖宗忠の神様に祈りますから……」と話しお取り次ぎしました。彼はその後、この祈りを祈りながら安らかに昇天されたのでした。
Although I met him only two or three times in Okayama City, his daughter came to Shintōzan to see me. She asked for prayers for her father, who was in the final stage of lung cancer and hospitalized, and requested that I visit him.
When I went to his hospital room, he asked me to teach him how to pray. I said: “The one who thinks of you most deeply is not your daughter or your wife, but your late mother. Call out to her in your heart, saying ‘Mother, Mother,’ and pray. I will pray to the Divine Founder Munetada, that your mother, resting in Korea, will firmly protect you.”
I conveyed this message and offered mediation. Thereafter, he prayed in this way, and in the end he ascended peacefully.
