今年の御神幸
(This Year’s Divine Procession)
平成29年3月号掲載(Published in March Heisei 29 (2017))
昭和25年(1950)、それは67年も以前のことになりますが、霊地大元は特別な状態にあったのが、その時、満12歳だった私の印象です。
In Shōwa 25 (1950)—now sixty‑seven years ago—Ōmoto 大元, the sacred land, was in a special state. That was my impression at the age of twelve.
子供ごころにも、大元がいっぱいの人であったことが鮮明に残っています。
「教祖神百年大祭」でした。
Even as a child, I vividly remember Ōmoto being filled with people.
It was the Centennial Grand Festival of the Divine Founder’s Ascension.
嘉永3年(1850)2月25日(旧暦)にご昇天になって、ちょうど100年の春に斎行された教祖神の大式年祭でありました。
On February 25, Kaei 3 (1850, lunar calendar), the Divine Founder ascended to heaven. Exactly one hundred years later, in the spring, the great centennial festival was solemnly celebrated.
岡山の街なかに、戦争の瓦礫(がれき)がそこかしこにまだ残る終戦5年目のこの年は、本教の戦後の新しい出発のときでもあったのです。現在の大教殿の藤原徳行司教がまだ20歳そこそこの頃で、当時の青年教師方は幻燈(スライド写真)による教祖神ご一代記を持って数班に分かれて全国の教会所を巡り、戦後の荒れた人々の人心安寧(あんねい)と、教祖神百年大祭斎行の意義を精力的に説いて廻っていました。
Only five years after the war’s end, the city of Okayama still bore rubble from the conflict. That year also marked a new beginning for our faith in the postwar era. At that time, Rev. Fujiwara Tokuyuki, later Prelate of Daikyōden 大教殿 (the Main Shrine), was just about twenty years old. The young teachers of the day divided into several groups, carrying lantern‑slide presentations of the Divine Founder’s life story, and traveled energetically to branch churches across the nation. Their mission was to bring peace of mind to people shaken by the war and to explain the significance of holding the Centennial Grand Festival of the Divine Founder’s Ascension.
また教団本部では、この教祖神百年大祭を機に、今日に続く毎年10月の献茶祭と、2月3日の宗忠神社節分祭が始まりました。
At Kurozumikyō headquarters, the Centennial Grand Festival of the Divine Founder’s Ascension also marked the beginning of two annual observances that continue today: the Tea Offering Festival in October and the Setsubun Festival 節分祭 (Spring festival of scattering beans to banish misfortune) at Munetada Shrine 宗忠神社 on February 3.
献茶祭は、茶道の千利休の血脈を継ぐ表千家、裏千家、武者小路千家、さらに藪内(やぶのうち)、速水のそれぞれの流派の御家元が交替でおつとめ下さるもので、昨年の献茶祭で67回目となりました。
The Tea Offering Festival is conducted in turn by the heads of the major tea schools—Omotesenke, Urasenke, Mushanokōji Senke, as well as Yabunouchi and Hayami. Last year’s festival was the 67th.
一方、節分祭は、岡山の各分野のリーダー方が七福神に扮して、豆撒きならぬ豆餅を撒いて福を呼ぶ御(み)祭りとなりました。今年も2月3日、霊地大元の武道館(旧大教殿)前の広場は、福を求める人々で埋め尽くされました。
Meanwhile, the Setsubun Festival has become a celebration where leaders from various fields in Okayama dress as the Seven Lucky Gods and scatter mamemochi (bean rice cakes) instead of beans, to invite fortune. This year again, on February 3, the plaza in front of the Budōkan at sacred Ōmoto (the former Daikyōden) was filled with people seeking blessings.
私がはっきり憶えていますことは、この教祖神百年大祭を機に新築された道連(みちづれ)会館(現参集所)の大きな襖4枚に、筆を執って「古梅図」を画かれる金島桂華画伯であり、“山水画”の矢野橋村画伯のお姿です。
What I remember clearly is that, at the time of the Centennial Grand Festival of the Divine Founder’s Ascension, the Michizure Hall (now the Assembly Hall) was newly built. On its four large sliding doors, the painter Master Kaneshima Keika painted “Old Plum Blossoms,” and the painter Yano Kyōson created landscapes.
さらに、こうした方々が中心となって呼び掛けられて天満屋百貨店で開催された、日本画の展示即売会は盛況を極めました。
Furthermore, these artists took the lead in organizing a Japanese‑style painting exhibition and sale at Tenmaya Department Store, which was a great success.
今から思いますのに、教祖神百年大祭を切っ掛けに、長年跡絶(とだ)えていた宗忠神社御神幸の復活を果たすことこそ、教団内外の皆様の悲願であったのです。そのための献茶祭であり、節分祭、そして資金づくりの日本画展であったと思われます。
Looking back now, I realize that the true aspiration of both members within the organization and supporters outside was to revive the Goshinkō 御神幸 (Divine Procession) of Munetada Shrine, which had long been discontinued. The Tea Offering Festival, the Setsubun Festival, and also the Japanese painting exhibition for fundraising were all part of this effort.
昭和27年4月18日、多くの方々の願いと努力が実って御神幸は復活なったのでした。
On April 18, Shōwa 27 (1952), through the wishes and efforts of many people, the Divine Procession was joyfully revived.
思えば明治18年(1885)、大元・宗忠神社にご鎮座の翌年の明治19年、御神幸は始まりました。江戸時代末期の文久2年(1862)、王城の地京都の、しかも全国の神社を取り仕切る吉田神社から東南の高台の境内地を提供されて、神楽岡(かぐらおか)・宗忠神社はご鎮座になりました。孝明天皇の勅願所(ちょくがんしょ)ともなった、教祖神を宗忠大明神としてまつる宗忠神社です。明治維新前後の激動の時を経て、先輩方は教祖神ご降誕、ご立教の地大元にも宗忠神社をと、懸命に努められました。そして、同時進行で御神幸の御道具づくりなど、その準備をされていたのですから、その厚い信仰心と気宇の壮大さに頭が下がります。あらためて敬意と感謝の念が募ります。
Thinking back, in Meiji 18 (1885), Munetada Shrine at Ōmoto was newly enshrined, and the following year, Meiji 19, the Goshinkō began. Already in Bunkyū 2 (1862), at the end of the Edo period, land on the southeastern heights of Yoshida Shrine 吉田神社 in Kyoto—the shrine that oversaw all shrines nationwide—was granted, and thus Munetada Shrine at Kaguraoka 神楽岡宗忠神社 was established. It became an imperial prayer site of Emperor Kōmei, enshrining the Divine Founder as Munetada Daimyōjin 宗忠大明神 (literally a “great illustrious god”).
Through the upheavals before and after the Meiji Restoration 明治維新, our predecessors strove earnestly to establish Munetada Shrine also at Ōmoto, the place of the Divine Founder’s birth and the founding of Kurozumikyō. At the same time, they prepared the sacred implements for the Goshinkō. Their profound faith and grand vision command deep respect and gratitude.
かつて神職としておつとめになった今村宮の御祭神に、今は同じ神としてまつられた教祖神を、お引き合わせしようとして始められた御神幸でした。その後、岡山の街内の人々の要望に応えて、天下の名園と称(たた)えられる後楽園を御旅所(おたびしょ)としての御神幸になったのは、明治24年でした。その後、戦前、戦中、戦後のしばらく休止せざるをえなかった御神幸が、昭和27年に復活なったのでした。
The Goshinkō was first begun to unite the gods of Imamura Shrine 今村宮, whom the Kurozumi family had long served, with the Divine Founder now enshrined as Munetada Daimyōjin. Later, in response to the wishes of the people of Okayama, the procession came to include Kōraku‑en 後楽園, the famed garden, as its sacred resting place in Meiji 24 (1891). After interruptions during the prewar, wartime, and immediate postwar years, the Goshinkō was revived in Shōwa 27 (1952).
第一陣から第五陣まである長い行列の御神幸ですが、その中心は、申し上げるまでもなく教祖神の御分霊を奉斎する御鳳輦(ごほうれん)です。讃岐塗(さぬきぬ)りで今も名高い香川県のお道づれの渾身の作です。この御鳳輦に続く御馬車に、斎主として乗せていただいてきて44年、今年は教主としての最後の御神幸奉仕であることはもとより、次期教主の長男宗道副教主、そして今年1月、御道教師に列(つら)なった孫の八代宗芳と、三人が揃ってこの御馬車に乗せていただいての奉仕となります。感慨ひとしおのものがあります。
Goshinkō is a long parade from the First to the Fifth Division, but at its center, needless to say, is the Gohōren 御鳳輦 (Sacred Palanquin) enshrining the divided spirit of the Divine Founder. It is a masterpiece crafted with full devotion by companions from Kagawa Prefecture, famed for their Sanuki lacquer.
Following this palanquin is the ceremonial carriage. For forty‑four years I have been permitted to ride in it as ritual officiant, and this year, as Chief Patriarch, it will be my final service. Moreover, my eldest son, Vice Chief Patriarch Munemichi, who is to succeed me, and my grandson Muneyoshi, who in January joined as a new teacher of the Way, will join me. The three of us together serving in this carriage fills me with deep emotion.
実はこの御馬車こそ、戦後復活なった御神幸の象徴的な存在です。
今上(きんじょう)陛下の御祖父であらせられます大正天皇がお使いになった英国製の馬車で、岡山市内の熱意あふれる方々が、宮内庁に直接申し出て懇請して下さって下賜されたもので、私たちにはまことにもったいないことでありました。少年の頃に父五代様から教えられたことは、「このことは全く例のないことで、いつに教祖様が孝明天皇様から大明神号を授かって京都に宗忠神社としてまつられ、しかも宗忠神社は孝明天皇様が国や国民の平安を祈られる御社―勅願所―にまでなったがために、特別のおはからいをいただいてできたことであった」ということでした。来年からは、拝観する立場になる私にとりまして、今年の御神幸は格別な御祭りとなります。
In fact, this carriage itself is the very symbol of the postwar revival of the Goshinkō. It is an English‑made carriage once used by Emperor Taishō, grandfather of His Majesty the present Emperor. Enthusiastic citizens of Okayama petitioned the Imperial Household Agency directly, and it was graciously bestowed upon us—an honor beyond measure.
As my father, the Fifth Chief Patriarch, taught me in boyhood: “This was entirely unprecedented. It was possible only because the Divine Founder was granted the title Daimyōjin by Emperor Kōmei, and enshrined at Munetada Shrine in Kyoto. That shrine became an imperial prayer site where Emperor Kōmei prayed for the peace of the nation and people. Thus, this special favor was bestowed.”
一層、心して祈りに終始した御神幸奉仕のおかげをいただきたいと期しております。
From next year I will stand among the worshippers, so this year’s Goshinkō is for me an especially profound festival. I pray to receive the blessing of having devoted myself wholly to prayer throughout this service.
