陛下の大御心
(His Majesty’s Divine Heart)
平成29年2月号掲載(Published in February Heisei 29 (2017))
RSK山陽放送ラジオは、昭和28年(1953)に岡山市に開局し、以降毎年、元旦放送恒例の第一声として、五代宗和教主様の「新春を寿(ことほ)ぐ」とのご挨拶を放送してきました。同49年(1974)からは、現教主様が同放送を受け継がれ、今年で最後の放送となりました。来年からは、9月に第七代の道統をお継ぎになる副教主様が教主としておつとめになります。
RSK Sanyo Broadcasting Radio opened in Okayama City in Shōwa 28 (1953). Since then, every year its New Year’s Day broadcast has begun with the first voice of the Fifth Chief Patriarch Munekazu, greeting listeners with “Celebrating the New Year.” From Shōwa 49 (1974), the present Chief Patriarch continued this broadcast, and this year marks the final time. Beginning next year, the Vice Chief Patriarch, who will inherit the succession as the Seventh Chief Patriarch in September, will serve in this role.
また、大教殿では、年末最後の御会日(ごかいじつ)を「説教納め」としてつとめきています。昨年12月25日、教主様が教主として最後の説教納めをつとめられました。
At Daikyōden 大教殿 (the Main Shrine), the final gathering day of the year is observed as “Closing Sermon.” On December 25, Heisei 28 (2016), the Chief Patriarch delivered his last Closing Sermon in that role.
今号の「道ごころ」には、今年の元旦放送「新春を寿ぐ」と、昨年末の「説教納め」を紹介させていただきます。(編集部)
This issue of Michigokoro introduces both this year’s New Year’s Day broadcast, “Celebrating the New Year,” and last year’s Closing Sermon. (Editorial Office)
山陽放送ラジオ「新春を寿ぐ」
昨年は天皇陛下のテレビを通じてのご譲位、ご退位を示唆されたお言葉に、多くの国民が天皇陛下のご存在の重さにあらためて気付かされたのではなかったかと思います。
RSK Sanyo Broadcasting Radio – “Celebrating the New Spring”
Last year, through His Majesty the Emperor’s televised words suggesting abdication, many citizens were newly reminded of the profound weight of His Majesty’s presence.
とりわけ今上(きんじょう)陛下は、皇后様と共に震災をはじめ大きな災害があればその地へ赴いて被災者を慰められ、さらに今年で終戦72年になる先の大戦における激戦地に行幸されてその地で亡くなった方々の慰霊につとめられるなど、まことに幅広く、またご苦労もいとわずつとめて来られました。
In particular, the present Emperor, together with the Empress, has visited disaster‑stricken areas after great earthquakes and other calamities to comfort victims. He has also traveled to former battlefields of the last world war, now seventy‑two years past, to offer memorial prayers for those who perished. His devotion has been broad and tireless.
お出掛けになる先々でその地の人々は心から歓迎し、また見舞われた方々は、中には涙してその感動を表していました。そういう姿をテレビをはじめ新聞で見て、また多くの国民が心和む思いに浸ったことでした。
Wherever Their Majesties visit, local people welcome them warmly, and among those consoled, some express their emotion with tears. Seeing such scenes on television and in newspapers, many citizens have felt their hearts deeply soothed.
それにしましても、天皇陛下のこのようなご言動に、なぜ私たちは心動かされ胸熱くなるのでしょうか。私は、陛下にはまことに清らかな神性、すなわち神の性がその御心深くにお鎮まりになっているからだと信じています。
Why is it that we are so deeply moved and our hearts warmed by His Majesty the Emperor’s words and actions? I believe it is because within His Majesty there dwells a truly pure divinity—the very divine nature—settled deep in His heart.
実は、新帝、新しく即位された天皇陛下は程なく大嘗祭(だいじょうさい)という御自らが斎主であり参拝者である御祭りをつとめられます。そのための大嘗宮(だいじょうきゅう)という小さいながらしっかりとした御社が造られますが、それは必ず伊勢神宮の方に向いて設(しつら)えられます。新帝はこの大嘗宮に四日四晩こもって祈りに徹せられます。それは、伊勢神宮に鎮まります大自然のいのちの元なす親神であると同時に、皇祖すなわち皇室の先祖神である天照大御神の御神霊を、御自らの御心に神迎えされる神秘の“まつり”です。清しくも厳しい祈りの中に神迎(かみむか)えされた御神霊を、古来、天皇霊と申し上げ、国民は陛下の大御心(おおみこころ)と崇(あが)めてきたのがわが国の歴史です。かの戦国時代の織田信長をはじめ秀吉、家康公もそうでした。いくら大きな権力を得た人にとっても天皇陛下は別格でした。
In fact, the newly enthroned Emperor soon performs the Daijōsai 大嘗祭, a sacred rite in which He Himself is both ritual leader and worshipper. For this, a small yet firm shrine called the Daijōkyū 大嘗宮 is constructed, always oriented toward Ise Jingu 伊勢神宮. The new Emperor secludes Himself there for four days and nights in devoted prayer.
This mysterious festival is the moment when He welcomes into His own heart the divine spirit of Amaterasu Ōmikami—both the Divine Parent, source of nature’s life, enshrined at Ise Jingu, and the divine ancestor of the Imperial line. The divine spirit thus received has from ancient times been called the Tennōrei 天皇霊 (Emperor’s Spirit), and the people have revered it as His Majesty’s Ōmikokoro 大御心 (Great Divine Heart). Such has been the history of our nation.
Even in the Warring States era, Oda Nobunaga, Toyoitomi Hideyoshi, and Tokugawa Ieyasu regarded the Emperor as beyond comparison, no matter how great their own power.
天皇陛下のご日常は、我々国民にはなかなか見えてきませんが、最も大切にされているのは祈りの時です。国家国民の平安を祈ることに終始されていますが、それは同時に、御自らの心中深くに鎮まる天皇霊をお養い申し上げることとなっていると拝察いたします。
The daily life of His Majesty the Emperor is not easily visible to us, the people, but what He values most is the time of prayer. He devotes Himself entirely to praying for the peace of the nation and its citizens, and at the same time, I believe this serves to nurture the Tennōrei dwelling deep within His heart.
伊勢神宮では、1300年余り前の昔からほぼ20年毎に御社を新しく造り替え、もって大御神様の御神威をあらたかにいただいていこうとする、式年遷宮というわが国最古にして最大規模の御祭りが連綿と続けられてきています。ごく最近では、4年前の平成25年10月、第62回の式年遷宮に際し、その本祭典ともいうべき御祭りが斎行されました。伊勢神宮には、祭主、大宮司、少宮司というお役があり、祭主は皇室に連なる方、大宮司には旧宮家関係の方がお務めになっている場合が多く、現在の祭主様は、わが岡山県民になられて久しい、天皇陛下のお姉上、池田厚子様がお務めです。しかし、この式年遷宮の本祭典において勿論祭主大宮司様方はおつとめですが、その中心となられる方は勅使と称される天皇陛下のご名代の方です。ここにも伊勢神宮と皇室との不即不離の姿が伺われます。
At Ise Jingu, for more than 1,300 years, the shrines have been rebuilt roughly every twenty years in the great festival known as Shikinen Sengū 式年遷宮, the oldest and largest of our nation’s rituals, so that the divine power of Amaterasu Ōmikami may be received anew. Most recently, in October Heisei 25 (2013), the 62nd Shikinen Sengū was held, with its principal festival celebrated.
Ise Jingu has roles such as Saishu 祭主 (Festival Chief), Daigūji 大宮司 (Grand Chief Priest), and Shōgūji 少宮司 (Assistant Chief Priest). Saishu is always a member of the Imperial Family, while Daigūji is often from a former princely house. The present Saishu is Lady Ikeda Atsuko, elder sister of His Majesty the Emperor, who has long been a resident of Okayama Prefecture. At the main festival of Shikinen Sengū, of course Saishu and Daigūji officiate, but the central figure is the Chokushi 勅使—the Emperor’s representative. Here too we see the inseparable bond between Ise Jingu and the Imperial Household.
伊勢における20年に一度の式年遷宮、そして毎年の数ある御祭りの中でも最も尊ばれるのは10月17日の神嘗祭(かんなめさい)という御祭りで、これは式年遷宮の小型版といえましょう。
At Ise, among the many annual festivals, the most revered is Kannamesai 神嘗祭 (Imperial Grain Offering) on October 17, which may be called a smaller version of Shikinen Sengū held once every twenty years.
一方、皇室では天皇陛下一聖一代の大嘗祭、そしてその小型版といえる御祭りが11月23日の新嘗祭(にいなめさい)です。このときには三権の長、すなわち総理大臣、衆参両院の議長、最高裁判所長官が侍(はべ)るのは昔も今も変わりません。いわば、失礼ながら御神威を電気に例えますと、伊勢における20年に一度の大発電といえる式年遷宮、一方、天皇陛下一聖一代の大嘗祭という大充電。そして毎年10月の伊勢の小発電と11月皇室の小充電が絶えることなく続けられてきて、まるで地下水のごとく目には見えませんがわが国の生命、いのちとなっているのが天皇陛下と伊勢神宮といえるのではないでしょうか。
Meanwhile, within the Imperial Household, the Emperor performs the Daijōsai once in a reign, and its smaller counterpart is Niinamesai 新嘗祭 (Emperor’s New Rice Ritual of the Year) on November 23. On this occasion, the heads of the three branches of government—the Prime Minister, the Speakers of both Houses, and the Chief Justice of the Supreme Court—attend, as they have from ancient times until today.
If I may respectfully compare divine power to electricity: Shikinen Sengū of Ise Jingu is a great generation of power once every twenty years; the Emperor’s Daijōsai is a great charging once in a reign. Then, each year, the smaller generation at Ise Jingu in October and the smaller charging in the Imperial Household in November continue without interruption. Though unseen, like underground water, they sustain the life of our nation. Truly, His Majesty the Emperor and Ise Jingu are the living source of Japan’s vitality.
このような天皇陛下の大御心を、いざという時に国民はしっかりといただいてきています。
In times of need, the people have always drawn upon His Majesty’s Ōmikokoro.
例えば、先の大戦の終戦直後の昭和20年9月27日、連合国最高司令官、D・マッカーサーの前に立たれた昭和天皇は、マッカーサーの思いとは丸反対に、戦争の責任はすべてご自分にあると言明され、一刻も早く国民に食糧をと訴えられました。また近いところでは、東日本大震災の被災者に掛けられた今上陛下のお言葉「よくぞ生きていて下さいました」。これらのご言動は、子供のためには命も投げ出す親心にも似て深く熱く、いやその親心を大きくしたところにある陛下の大御心のなすところなのです。
For example, immediately after the end of the war, on September 27, Shōwa 20 (1945), Emperor Shōwa stood before General Douglas MacArthur, Supreme Commander of the Allied Powers. Contrary to MacArthur’s expectations, His Majesty declared that all responsibility for the war rested upon Himself, and pleaded that food be provided to the people without delay.
More recently, His Majesty the present Emperor spoke to victims of the Great East Japan Earthquake: “It is truly precious that you have survived.” Such words and actions resemble the heart of a parent who would even give life for a child. Indeed, they are expression of His Majesty’s Ōmikokoro, which is the expansion of parental love.
私は、あらためてわが国の国柄の有り難さ、同時に世界に果たす役割の重さをかみしめる思いで新年を迎えています。あらためて皆様のこの一年のご多幸をお祈り申し上げます。
Thus, as I welcome the New Year, I feel anew the preciousness of our nation’s character and the weight of the role it must fulfill in the world. I sincerely pray for the happiness of all of you in the year ahead.
平成28年12月25日、大教殿「説教納め」の御親教より
先年、ある若い政治家が御日拝に参られた時のことです。「お日の出に感動したこともさることながら、御神殿で最後に皆さんと唱えた教えの中に『面白く楽しく』という言葉があったのには驚きました。宗教の教えのしかも中心をなす教えの中に、あのような言葉があるのは初めてで嬉しく思いました……」。
On December 25, Heisei 28 (2016), at Daikyōden 大教殿(the Main Shrine), during the Chief Patriarch’s Closing Sermon of the Year:
Some years ago, when a young politician attended Nippai 日拝 (sunrise worship), he remarked:
“Of course I was moved by the sunrise itself, but what surprised me most was that in the teaching we all recited at the end in the sanctuary, there were the words ‘playful and joyful’ (omoshiroku tanoshiku 面白く楽しく) Never before had I encountered such words at the very heart of a religion’s teaching, and I was delighted.”
申し上げるまでもなく、それは毎朝の御日拝後の大教殿におけるご拝の最後につとめる「道の理(ことわり)」の一節です。「……御陽気をいただきて下腹に納め、天地と共に気を養い、面白く、楽しく、心にたるみ無きように、一心が活きると人も活きるなり。生きるが大御神の道、面白きが大御神の御心なり……」のところです。
Needless to say, this refers to a passage from the Principle of the Way (Michi no Kotowari 道の理) recited each morning after Nippai at Daikyōden:
“…Receive the sun’s divine energy into the lower abdomen, nurture vitality together with Heaven and Earth, live playfully and cheerfully, without slackness of heart. When one heart is alive, one person is also alive. To live is the Way of Amaterasu Ōmikami; to be playful is Amaterasu Ōmikami’s Heart…”
そのとき彼にお話ししたことですが、
「本教の教典は『教書』と申していまして、門弟に与えられた教祖神の御手紙を収録したもので、その中に『心明らかなるときは、すなわち天照大御神わが一心にあらわれ給いて、運をそえ給うこと疑いあるべからず。ありがたし、ありがたし、ありがたし』という一文がありまして、この『心明らかなるとき』はまさに“面白い楽しいとき”なのですね。同じように、有り難きまた面白き嬉しきとみきをそのうぞ誠なりけれ、とありまして、『有り難き』は、私たちにありましては、天照大御神と一体にあります教祖宗忠神との絆の中に生まれる感動感謝の心、『面白き嬉しき』は、人と人との交わりをはじめそれぞれの仕事に対しての心で、面白くも嬉しい人間関係、仕事自体が面白く、それをすることそのものが嬉しいとなったらしめたものですよね」。「私どもの政治の世界では、なかなかそこまでいきませんが、少しでも私のつとめが人様のお役に立ったときの喜びは格別で、そういう時を大切にしてまいります」等、話が弾みました。
At that time, I explained to him:
“Our scripture is called Kurozumikyō Kyōsho 黒住教教書, a collection of the Divine Founder’s letters given to his disciples. In it there is a passage: ‘When the heart is clear, then Amaterasu Ōmikami appears in our one heart and bestows fortune without doubt. Grateful, grateful, grateful.’ This ‘when the heart is clear’ is precisely the state of being playful and playful.
Similarly, it says: ‘Gratitude, delight, and joy—these three offerings are sincerity itself.’* For us, ‘grateful’ is the heart of emotion and thanksgiving born from the bond with the Divine Founder Munetada, united with Amaterasu Ōmikami. ‘Playful and delightful’ refers to our human relationships and our work—when relationships are joyful and pleasant, when the work itself is playful, and when doing it becomes delightful.”
* Translator’s note: For detailed explanation, see the note on the verse in the October 2009 issue
The young politician responded: “In our world of politics, it is difficult to reach such a state, but the joy when my efforts serve others is exceptional, and I will treasure such times.” The lively conversation flowed between us.
確かに、毎日、面白く楽しい日を送りたいですが、現実にはなかなかそうはいかないものです。それどころか、辛い苦しいときの方が多くなりがちです。しかし、ここが大切なところで、
有り難きことのみ思え人はただきょうのとうとき今の心の
の御教えのように、いかに有り難き面白き嬉しき心を、自らの心の真ん中にいただいていくか、そこが、祈り、つとめ、教祖の神様にお任せできるかが問われることです。
Indeed, we all wish to live each day playfully and joyfully, yet in reality it is not always so. On the contrary, times of hardship and suffering often prevail. But here lies the essential point:
“Think only of what is grateful; today’s precious present heart.”
As this teaching shows, the question is how we can truly place within the very center of our hearts the spirit of gratitude, playfulness, and delight. It is here that prayer, devotion, and entrusting ourselves to the Divine Founder become the measure.
ところで、私の場合、年を重ねてきますと、2・3日前のことよりも、昔の、しかも若い時に精魂傾けた大学時代の体育会ハンドボール部時代が、度々、生き生きと蘇ってきます。しかも、面白い楽しいとは遠く懸け離れた先輩に厳しく鍛えられ苦しかったこと、試合に勝った喜びよりも、負けて悔しかったこと、それも私の失敗で負けたときのことなどが、思い出されて心が弾むのですから不思議です。
As for myself, with advancing years, memories of long ago—especially my university days in the Handball Club, when I poured out all my energy—often revive vividly, more than events of just two or three days past. What comes back most strongly are not joyful or easy times, but the harsh training under strict seniors, the pain of defeat, and even the bitterness of losing because of my own mistakes. Strangely, recalling these makes my heart leap.
昔から「苦は楽の種、楽は苦の種」といいますが、「楽」という字は「たのしい」と同時に「らく」とも読むように“らく”をしていては本当の“たのしみ”は得られないと言っても過言ではないと思います。まさに御教えの「難有り有り難し」で、自分に都合の悪い、辛い、苦しいことが、逆に本当に生きる喜び、楽しみを生んでいるということを思うとき、特に若い人には、苦しみから逃げずに、真正面から立ち向かう気概を持っていただきたく思いますし、特に、教祖神を背に生きるとき、難は真の有り難きものがいただける元となることを申し上げておきたいと思います。
From old times it has been said: “Suffering is the seed of joy; joy is the seed of suffering.” The character raku 楽 of joy means both “pleasant” and “easy,” and it is no exaggeration to say that if one only seeks ease, one cannot attain true joy. Truly, as the teaching declares: “Difficulty is gratitude” (Nan ari arigatashi 難有り有り難し). When I reflect that unfavorable, painful, and difficult experiences have in fact given rise to the deepest joy of living, I especially wish young people to face hardships without fleeing, with the spirit to confront them head‑on. Above all, when living with the Divine Founder behind us, difficulties become the very source of true gratitude.
