やきものは祈りである
(Ceramics Are Prayer)
平成29年6月号掲載(Published in June Heisei 29 (2017))
テレビの「開運!なんでも鑑定団」で有名な中島誠之助氏は、その著書の中で、「日本陶磁協会の機関誌である『陶説』は、陶磁器界のアカデミックな専門誌で、しかもいい加減で信憑性(しんぴょうせい)のない論文や宣伝臭のある記事は排除している出版物」と紹介しています。
Mr. Nakajima Seinosuke, well known from the television program “Kaiun! Nandemo Kanteidan” (Fortune! Appraisal Team), wrote in one of his books: “The journal Tōsetsu, published by the Japan Ceramic Society, is an academic specialist magazine of the ceramics world, and it excludes unreliable papers or articles with a promotional tone.”
教主様は、この陶説に「現代備前の旗手―隠﨑隆一氏」(平成27年9月号―「日新」転載同年11月号)、また「陶芸家に教えられて支えられての歳月」(平成28年8月号―「日新」転載同年10月号)と題して一文を寄せられました。
The Chief Patriarch contributed essays to this Tōsetsu: “The Standard‑Bearer of Contemporary Bizen—Kakurezaki Ryūichi” (September 2015 issue, reprinted in Nisshin, November of the same year), and “Years of Being Taught and Supported by Ceramic Artists” (August 2016 issue, reprinted in Nisshin, October of the same year).
この公益社団法人日本陶磁協会の常任理事森孝一氏から、教主様に一通の封書が届きました。「当協会では、やきものをより親しんでいただける誌面作りを目指して、この5月号より新企画『あの人に会いたい』をスタートします。つきましては、黒住様にインタビューをお願いできないかと思っております。黒住様の後、ノーベル賞の大村智様、歌舞伎役者の中村時蔵様にインタビューする予定です。何卒、よろしくお願いいたします」。
From Mr. Mori Kōichi, Executive Director of the Japan Ceramic Society, a sealed letter arrived for the Chief Patriarch:
“Our Society aims to make ceramics more approachable through our journal. Beginning with the May issue, we are launching a new series entitled ‘I Want to Meet That Person.’ We would like to request an interview with you, Chief Patriarch. Following your interview, we plan to feature Professor Ōmura Satoshi and kabuki actor Mr. Nakamura Tokizō. We humbly ask for your kind cooperation.”
去る3月初めに来岡した森氏は、神道山教主公邸で教主様にインタビューされました。
その記事が「陶説」5月号に掲載されましたので、同協会のお許しを得て、今月の「道ごころ」と次号の誌面に転載させていただきます。(編集部)
In early March, Mr. Mori visited Okayama and interviewed the Chief Patriarch at his official residence on Shintōzan 神道山. That article was published in the May issue of Tōsetsu. With the Society’s permission, it has been reprinted in this month’s Michigokoro and will continue in the next issue. (Editorial Office)
森 本日は新しい連載企画「あの人に会いたい」の第一回です。この企画では、やきものの専門家以外の方にいろいろとお話を伺いながら、新たな視点からやきものの楽しさ、面白さをお伝え出来ればと思っています。
Mori: Today is the first installment of our new series “I Want to Meet That Person.” In this project, we hope to convey the joy and fascination of ceramics from fresh perspectives by speaking with people outside the circle of ceramic specialists.
第一回のゲストは、黒住教第六代教主である黒住宗晴様です。黒住様は芸術・文化に大変造詣が深く、備前焼の金重陶陽(かねしげとうよう)氏、藤原啓(けい)氏、藤原建(けん)氏、美濃焼の荒川豊蔵氏、走泥社(そうでいしゃ)の鈴木治(おさむ)氏等と大変親しく交流されました。
Our first guest is Rev. Kurozumi Muneharu, the sixth Chief Patriarch of Kurozumikyō. Rev. Kurozumi has profound knowledge of art and culture, and has enjoyed close friendships with Bizen ware masters such as Master Kaneshige Tōyō, Master Fujiwara Kei, Master Fujiwara Ken, as well as Mino ware Master Arakawa Toyozō, and Sōdeisha’s Master Suzuki Osamu.
私と黒住様の出会いは、伊藤慶二氏について書かれた教主様の文章を「伊藤慶二展」図録(岐阜県現代陶芸美術館刊 2013年)で拝読して、大変感動したことに始まります。もしその文章と出会っていなければ、恐らく教主様とのこうしたご縁もなかったのではないかと思います。伊藤慶二氏は、このたび日本陶磁協会賞金賞を受賞されました。伊藤氏は、自らをあまりアピールされる方ではないので、広く世間に知られた陶芸家ではありませんが、しかし、その作品は素晴らしく、熱烈なファンがおられます。ご本人を前に大変失礼な言い方なんですが、伊藤氏に「本当に教主様がお書きになったのですか」と聞きましたら、「ちゃんと、ご本人が書かれています」と(笑)。いろいろな方が伊藤氏のことを書いておられますが、あそこまで深く書かれた方を私は知りません。
My encounter with Rev. Kurozumi began when I read his essay on Master Itō Keiji in the catalog of the Itō Keiji Exhibition (published by the Gifu Prefectural Museum of Contemporary Ceramics, 2013). I was deeply moved. Without that essay, I doubt such a bond with Chief Patriarch would ever have come about.
Master Itō has recently been awarded the Japan Ceramic Society Gold Prize. He is not one to promote himself, and thus is not widely known to the public, but his works are truly remarkable and he has ardent admirers. It may sound impolite to say this in front of him, but I once asked Master Itō, “Did Chief Patriarch really write that essay himself?” He replied with a smile, “Yes, he certainly did.” Many have written about Master Itō, but I know of no one who has written with such depth.
黒住 ご注目いただいてありがとうございます。拙著『美の心に学ぶ―芸術家がたとの交流』(黒住教日新社刊 平成28年)にも、恥ずかしながら書かせていただきました。
Chief Patriarch: “Thank you for your kind attention. I also wrote, somewhat with humility, in my book Learning from the Heart of Beauty—Encounters with Artists (published by Kurozumikyō Nisshinsha, 2016).”
一、伊藤慶二氏の作品について
1. On the Works of Master Itō Keiji
森 私も時々、教主様の御言葉を引用させていただくのですが、「伊藤の作品には、私の内部に太古の信仰を呼びもどす不思議な力があった。土に神を見、水の神に頭を垂れる信仰である。大いなる存在に対する謙虚さを呼びおこし、大宇宙の前には小さな存在にすぎない人間であることを気づかせる作品群であった。そこには現代の人間の傲慢さもぎらぎらした欲望も消えうせていた。これこそ宗教である。彼にとって作陶活動は祈りであり、それは自らのよって立つ基を確かにする道なのである」(『美の心に学ぶ』以下、同書より引用)という、この力強い一文はとても衝撃的でした。伊藤氏の作品を見て、あそこまで深く読み取ることが出来るのは、やはり教主様のような聖地に住む求道者でないと無理ではないか、と思いました。
Mori: I sometimes quote your words, Chief Patriarch, such as this powerful passage:
“In Itō’s works, there was a mysterious power that called back within me the faith of ancient times. It was the faith that saw divinity in the earth and bowed before the god of water. His works awakened humility before the great existence, and made me realize that human beings are but small creatures before the vast universe. In them, the arrogance of modern humanity and its glittering desires had vanished. This is religion itself. For him, the act of creating ceramics was prayer, and it was the path by which he firmly established the foundation of his being.” (Learning from the Heart of Beauty, cited hereafter)
This passage struck me with great force. To read so deeply into Master Itō’s works seems possible only for a seeker living in a sacred place, such as yourself.
黒住 伊藤さんは宗派宗教の枠に関係なく、この人は本当に祈りながら土を練り、祈りながら成形しておられるなと第一印象で思いました。やきものは後世に残る芸術ですから、その時代がそのまま出ている。作った人の気持ちがこもる。だから、やきものから教えられることはいっぱいあるような気がします。
Chief Patriarch: “My first impression of Master Itō was that, regardless of religious denomination, he truly kneads the clay in prayer and shapes it in prayer. Ceramics are an art that endures for future generations, and thus they directly reflect the spirit of their time. The feelings of the maker are infused within them. That is why I feel there is so much to be learned from ceramics.”
二、縄文文化と弥生文化
2. Jōmon Culture and Yayoi Culture
黒住 同じ拙著に収録した鈴木治先生との対談で縄文土器について語り合っていますが、あの対談は昭和54年でしたから、まだ縄文といえば火焔(かえん)土器しか知らなかったのです。でもその後、青森の三内丸山(さんないまるやま)遺跡とか、どんどん縄文の遺跡が発掘されました。鈴木先生は削って削っていくという姿勢の方でしたから、どちらかというと弥生的です。
Chief Patriarch: “In the same book, I included a dialogue with Master Suzuki Osamu about Jōmon pottery. That conversation took place back in Shōwa 54 (1979), when the only Jōmon pottery* widely known was the flame‑style vessels. Since then, however, sites such as the Sannai Maruyama ruins in Aomori have been excavated one after another.
* Translator’s note: Jōmon pottery refers to the elaborately decorated earthenware made by Japan’s prehistoric people between about 14,000 BCE and 300 BCE, characterized by its distinctive rope‑pattern designs and flame‑style shapes that reveal a highly developed artistic culture.
Master Suzuki’s artistic stance was one of carving away, carving away—so in that sense, it was more Yayoi‑like.
じつは私の祖母、曽祖母は出雲大社の出なんです。大社の建築については、2000年に巨大御柱(おんばしら)の岩根が出土しました。古代の出雲大社は天に聳(そび)えるような大きな神殿であったと主張していた早稲田の先生の説を証明するような根っこが出てきた。それから三内丸山遺跡が出た。すごくたくましい時代を生きたのが、縄文の人々だったのではないか。私は、出雲大社は縄文の記憶が残った地だと勝手に思っているんです。
In fact, my grandmother and great‑grandmother were from Izumo Oyashiro 出雲大社. Regarding the shrine’s architecture, in the year 2000, the massive foundation stones of the great pillars were unearthed. These roots supported the theory of a Waseda University professor who had claimed that ancient Izumo Oyashiro was a towering shrine reaching toward the heavens. Then came the discovery of Sannai Maruyama. It seems to me that the Jōmon people lived in an extraordinarily vigorous age. I personally think of Izumo Oyashiro as a land where the memory of Jōmon still remains.”
そして、繊細な「仮面の女神」やおなかの大きな「縄文のヴィーナス」ですか。ああいう、生命に対する不思議な、敬虔な思いを持っていたのが縄文の人たちです。神様という言葉があったかどうかは定かではありませんが、神と一体になった生活をしていたのではないか。だが、生活は非常に厳しかったと思いますね。
And then there are the delicate “Masked Goddess” and the large‑bellied “Jōmon Venus.” Such works show that the Jōmon people held a mysterious, devout reverence for life itself. Whether or not they had the word kami (god) is uncertain, but it seems they lived in unity with the divine. Yet I believe their daily life must have been extremely harsh.
森 寿命はかなり短かったようですが、研究者の報告によれば体格は大きかったようです。教主様がおっしゃるように、出雲大社の古代の社は天を指して延びていますね。あの巨大御柱の岩根は、まさに縄文的です。
Mori: “It seems their lifespan was rather short, but according to researchers their physique was large. As you say, Chief Patriarch, the ancient shrine of Izumo Oyashiro stretches upward toward the heavens. Those massive pillar foundations are truly Jōmon‑like.”
黒住 その出雲大社の根っこが、縄文一万年後に花咲いた。
Chief Patriarch: “The roots of Izumo Oyashiro blossomed ten thousand years after the Jōmon.”
森 諏訪大社の御柱祭りは縄文の祭りだと言われています。とてもエネルギッシュな祭りで、神と人とが一体になって執り行う神事です。縄文は一万年続きましたが、弥生は600年ですから、この差は大きいですね。
Mori: “The Onbashira Festival of Suwa Taisha is said to be a Jōmon festival. It is a very energetic rite, a divine ceremony in which gods and people act as one. The Jōmon era lasted ten thousand years, while the Yayoi era* only six hundred—this difference is immense.”
Translator’s note: The Yayoi era (c. 300 BCE – 300 CE) marks Japan’s transition to an agrarian society with rice cultivation and metal tools, and its Yayoi pottery is characterized by smooth surfaces, simple shapes, and reddish‑brown coloring that reflect a more practical and refined aesthetic than the ornate Jōmon style.
黒住 弥生のたくましさというのは、お母さんが赤ちゃんを抱いてどっしりと座っているような、女性の腹の据わったような、そんな感じを持ちますね。
Chief Patriarch: “The vigor of the Yayoi has the feeling of a mother sitting firmly while holding her baby—like the settled strength of a woman’s belly.”
森 教主様の文章に「北アフリカのある地方における焼物づくりは、今もすべて女性の手によってなされているという。そこには男性は一歩たりとも足を踏み入れられないし、のぞき見ることすら禁じられているのである。それは、焼物をつくることは大地から土という生命あるものを採って、新たな生命を生み出す秘義であり、生命のあるものを生み出す力を持つ女性だけに許された神業とみる宗教的理由によるものである」(『美の心に学ぶ』)とありますが、まさに縄文と重なります。それが弥生にも繋がっているわけですね。
Mori: “In your writings, Chief Patriarch, you note: ‘In a certain region of North Africa, pottery‑making is still carried out entirely by women. Men are not allowed to step inside, nor even to look. This is because pottery‑making is seen as a sacred act: taking clay, a living substance from the earth, and bringing forth new life. It is considered a divine work permitted only to women, who alone possess the power to give birth to living beings.’ (Learning from the Heart of Beauty)
This overlaps directly with the Jōmon, and indeed connects to the Yayoi as well.”
黒住 私は、縄文も弥生もやきものは女性の仕事だったのではないかと思っています。現代でもそうですが、我々の黒住教でもメンバーは圧倒的に女性が多い。お母さんは十月十日(とつきとおか)、しかもお宮さんに日が止まるから「ひと」なんです(かつて、出雲では妊娠することを「お宮さんに日が止まる」といった。日とは御霊をいう)。あなた方、子供のお宮さんを体内に持っているんだよ。
Chief Patriarch: “I believe that in both the Jōmon and Yayoi eras, ceramics were the work of women. Even today, this remains true in many ways, and in our own Kurozumikyō, the members are overwhelmingly women. A mother carries her child for ten months and ten days, and moreover, in Izumo it was once said that pregnancy meant ‘the sun stops at the shrine.’ The sun (hi 日) refers to the spirit (mitama 御霊). You women carry within you the shrine of your children.
神様に「御」を付けて「おかみさん」。この二つを結びつけて時々面白く話すのですが、本当に「元始、女性は太陽であった」と思います。それは今も変わらない。しかし、女性は増えたけれどお袋さんと呼ばれる女性は少なくなった。時代ですかね。
(つづく)
When we add the honorific o お to kami かみ, we say okami‑san おかみさん (lady). I sometimes playfully connect these two, but in truth I believe that ‘In the beginning, woman was the sun.’ That has not changed even now. Yet although the number of women has increased, there are fewer who are truly called ofukuro‑san お袋さん (an affectionate term for “mother”*).Perhaps that is the way of the times.”
*Translator’s note: Ofukuro-san is a warm, affectionate Japanese term for one’s mother, evoking the image of a nurturing figure who provides comfort and home-cooked meals. It literally means “bag,” suggesting a mother as someone who envelops and protects her children.
(to be continued)
